FAUST:
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?
君あの刈株や苗の間を走っている黒犬が見えるかい。
WAGNER:
Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
はい。さっきから見えていますが、何も大した物ではないようで。
FAUST:
Betracht ihn recht! für was hältst du das Tier?
好く見給え。君はあの獣をなんだと思う。
WAGNER:
Für einen Pudel, der auf seine Weise
Sich auf der Spur des Herren plagt.
尨犬です。あいつ等の流儀で、御苦労にも
見失った主人の跡を探しているのでございます。
FAUST:
Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
Er um uns her und immer näher jagt?
Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel
Auf seinen Pfaden hinterdrein.
君あれが蝸牛(ででむし)の背の渦巻のような、広い圏(わ)をかいて、
次第次第に我々の方に寄って来るのが分かるか。
それに己の目のせいかも知れないが、あいつの歩く跡の道には
火花が帯のように飛んでいるじゃないか。
WAGNER:
Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;
Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein.
わたくしには黒い尨犬にしか見えません。
それは先生のお目の具合でございましょう。
FAUST:
Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen
Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht.
どうも己の考では、未来の縁を結ぶために、
微かな蠱の圏(まじのわ)を己達の周囲(まわり)に引くらしい。
WAGNER:
Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen,
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
いや。私の見たところでは、主人でない、知らぬ人を
二人見て、不安に恐ろしく思って、周囲を飛び廻るので。
FAUST:
Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
圏が段々狭くなった。もう傍へ来た。
(森鴎外訳)

